Carta anterior: 226 |
Carta 227 |
Carta siguiente: 228 |
[Sartrouville] Viernes [1881]
Mi bella amiga,
Esperaba volver a Paris, hoy para nuestra «
expedición » de esta noche, pero tengo la cabeza en tal estado que ese viaje
me destruiría seguro. Como es demasiado tarde para echar esta carta en el
correo de mi pueblo, encargo a un paisano que marcha para la ciudad, que bien la
deje en su casa (pues él pasa por Batignolles), o bien en una tienda de Paris.
¿Puede venir a cenar aquí mañana o el domingo?
Envíeme un telegrama a la oficina de correos, en Maisons-Laffite para
responderme e indicarme que tren tomará al objeto que esperarla en la
estación. Esa podrá usted venir. No es más difícil que cenar en Paris. Los
trenes son numerosos. Un telegrama por favor. Estaré en París el lunes, pero
ceno en la ciudad. ¿Está libre el martes?
Mil besos por todas partes.
GUY DE MAUPASSANT
Traducción de José M. Ramos González para http://www.iesxunqueira1.com/maupassant
[Sartrouville]. Vendredi [1881].
Ma belle amie,
Je comptais revenir à Paris, aujourd'hui pour
notre « expédition » de ce soir, mais j'ai la tête dans un tel état que ce
voyage me détruirait tout à fait. Comme il est trop tard pour mettre cette
lettre à la poste dans mon village, je charge un paysan qui part pour la ville,
soit de la déposer chez vous (car il passe aux Batignolles), soit de la jeter
dans une boîte de Paris.
Pouvez-vous venir dîner ici demain ou dimanche ?
Envoyez-moi un télégramme bureau restant, à Maisons-Laffite pour me répondre
et m'indiquer quel train vous prendriez afin que je sois à la gare. Ce soir ne
pourriez-vous venir. Ce n'est pas plus difficile que de dîner à Paris. Les
trains sont nombreux. Un télégramme s'il vous plaît.
Je serai à Paris lundi, mais je dîne en ville. Êtes-vous libre mardi ?
Mille baisers partout.
GUY DE MAUPASSANT
Puesto en formato html por Thierry Selva: http://maupassant.free.fr/