Carta anterior: 224 |
Carta 225 |
Carta siguiente: 226 |
[1881]
Mi bella y querida amiga,
Actuaré según su deseo en lo que concierne a la
Señora P... En cuanto a mi garganta parece una chimenea no deshollinada. Me veo
obligado a no hablar o, cuando lo intento suelto unos sonidos asombrosos, roncos
o agudos, silbantes, cantarines, siempre musicales. Todo es simplemente una
inflamación nerviosa, siempre consecuencia de esta terrible neurosis que
padezco.
Como remedios, nada más que suavizantes. ¡
Admiro la serena ignorancia de los médicos !
¿Y usted? ¿Ha matado a algún bandido? Espero que venga a cenar
conmigo el jueves o el viernes. Diga su día.
Mil besos. La mitad en el territorio Bourget
(cara), la otra mitad en el territorio Maupassant (c...).
A usted.
GUY DE MAUPASSANT
Traducción de José M. Ramos González para http://www.iesxunqueira1.com/maupassant
[1881.]
Ma belle et chère amie,
J'agirai selon votre désir en ce qui concerne
Mme P... Quant à ma gorge elle ressemble à une cheminée non ramonée. Je suis
obligé de ne pas parler ou, quand j'essaye je lâche des sons étonnants,
rauques ou aigus, sifflants, chantants, musicaux toujours. C'est tout simplement
une inflammation nerveuse, toujours la suite de cette terrible névrose qui me
travaille.
Comme remèdes, rien que des adoucissants.
J'admire la sereine ignorance des médecins !
Et vous ? Avez-vous occis quelque malfaiteur ? Je
compte que vous viendrez dîner avec moi jeudi ou vendredi. Dites votre jour.
Mille baisers. La moitié dans le département
Bourget (tête), l'autre moitié dans le département Maupassant (c...).
A vous.
GUY DE MAUPASSANT
Puesto en formato html por Thierry Selva: http://maupassant.free.fr/