Carta anterior: 221 |
Carta 222 |
Carta Siguiente:223 |
2 de abril de 1881
Mi querido colega,
Perdóneme por haber esperado tanto tiempo en
agradecerle la exquisita antología de versos que usted ha tenido a bien
enviarme. La leí el mismo día que llegó y he tenido una encantadora
sensación parecida a la que se experimenta cuando se sale temprano por las
templadas mañanas, plenas de fragancias de hierba y flores.
Esta es la poesía clara y perfecta de forma,
tierna y vibrante, como no se lee a menudo.
Reciba, mi querido colega, con mis más sinceros
agradecimientos, la expresión de mi cordial simpatía.
GUY DE MAUPASSANT
Traducción de José M. Ramos González para http://www.iesxunqueira1.com/maupassant
2 avril 1881.
Mon cher confrère,
Pardonnez-moi d'avoir été si longtemps à vous
remercier de l'exquis recueil de vers que vous avez bien voulu m'envoyer. Je
l'ai lu le jour même où il m'est parvenu, et je vous dois une sensation
charmante analogue à celle qu'on éprouve quand on sort de bonne heure par les
tièdes matins, tout remplis de senteurs d'herbe et de fleurs.
Voilà de la poésie claire et parfaite de forme,
et attendrie, et vibrante, comme on n'en lit pas souvent.
Recevez, mon cher confrère, avec mes biens vifs
remerciements, l'expression de ma cordiale sympathie.
GUY DE MAUPASSANT
Puesto en formato html por Thierry Selva: http://maupassant.free.fr/