Carta anterior: 219 |
Carta 220 |
Carta Siguiente:221 |
[Marzo 1881]
Mi querido editor,
Creo que he dejado pasar un grave error
corrigiendo las pruebas de: « Une fille de ferme » ; en uno o dos lugares,
tengo escrito el nombre « Marthe » en lugar de « Rose ». Es Rose lo que hay
que poner. De este modo su diálogo con el granjero debe comenzar asi, por
error: « Marthe, dice, ¿no has pensado nunca en establecerte? » Hay que
sustituirlo por: « Rose ».
Las pruebas acaban de salir. Le ruego que esta
corrección sea efectuada.
Mil saludos.
GUY DE MAUPASSANT
Traducción de José M. Ramos González para http://www.iesxunqueira1.com/maupassant
[Mars 1881.]
Mon cher éditeur,
Je crois que j'ai laissé passer une grosse erreur en
corrigeant les épreuves de : « Une fille de ferme » ; à une ou deux places,
j'ai dû écrire un nom « Marthe » au lieu de « Rose ». C'est Rose qu'il
faut mettre. Ainsi son dialogue avec le fermier doit commencer ainsi, par erreur
: « Marthe, dit-il, est-ce que tu n'as jamais songé à t'établir ? »
Veuillez rétablir : « Rose ».
Les épreuves viennent de partir. Veillez, je vous prie,
à ce que cette correction soit faite.
Mille amitiés.
GUY DE MAUPASSANT
Puesto en formato html por Thierry Selva: http://maupassant.free.fr/