Carta anterior: 214 |
Carta 215 |
Carta siguiente: 216 |
[1881]
Mi
bella amiga, he ido dos veces a nuestra futura casa de campo y dos veces he
encontrado a Fouquier. Resulta imposible no decirle nada. Pero debo verla sola
mañana. Mi discurso está listo, mis argumentos ordenados y he preparado una
perorata fulminante. Saldrá bien. Es necesario.
Aún sufro, pero en este momento eso va bien. Iré mañana al baile de la
Ópera. ¡Ah! Señora, ¿qué dice de eso? Acabo de recibir la entrada que
había pedido a la dirección. Se añade por cortesía una entrada para una
dama. ¿La quiere?
El lunes es posible. Hay un tren que sale a las 6 y cinco. ¿Irá usted?
Le beso los pies... y los labios... y me quedo mucho tiempo entre los dos
extremos.
GUY
Traducción de José M. Ramos González para http://www.iesxunqueira1.com/maupassant
[1881.]
Ma belle amie, j'ai été deux fois chez notre future compagne et deux fois
j'ai trouvé Fouquier. Donc impossible de rien lui dire. Mais je dois la voir
seule demain. Mon discours est prêt, mes arguments en batterie et j'ai
préparé une péroraison foudroyante. Je réussirai. Il le faut.
J'ai encore souffert, mais en ce moment ça va bien. J'irai demain au bal de
l'Opéra. Ah ! Madame, que dites-vous de cela ? Je viens de recevoir mon billet
que j'avais demandé à la direction. On y a joint par gracieuseté une entrée
pour une dame. La voulez-vous ?
Lundi, n'est-ce pas, autant que possible. Il y a un train qui part à 6 h.5
minutes. Vous irait-il ?
Je vous baise les pieds... et les lèvres... et je m'arrête longtemps entre les
deux extrêmes.
GUY
Puesto en formato html por Thierry Selva: http://maupassant.free.fr/