Carta anterior: 404 |
Carta 405 |
Carta Siguiente:406 |
¡Día de Navidad! [¿1885?]
Mi querido Petit Bleu,
Lamento infinitamente no haber podido aprovechar
ayer noche tu amable invitación. Pero había encontrado el miércoles por la
tarde cuando regresé, una pequeña nota firmada Laure (O Saint Janin) que me
anunciaba que estaba en Paris durante 15 días y que vendría a pasar la vedada
y a cenar conmigo al día siguiente jueves, víspera de Navidad. Si has mirado
bien, habrás visto sobre mi chimenea ¡¡¡ un pequeño cántaro de ponche
Granot y una botella de vinagre de Bully !!!! Tal era el amigo femenino que
esperaba y que estaba obligado a masculinizar, por culpa de tu padre.
Aunque Laure sea un quimera y yo este encendido,
he atendido y servido a esta quimera poco fogosamente. Padre - mea culpa.
Esa noche, le preparé unas exquisiteces
pantagruélicas.
Tibi in crepito.
JOSEPH PRUNIER
Traducción de José M. Ramos González para http://www.iesxunqueira1.com/maupassant
Ce jour de Noël ! [1885 ?]
Mon cher Petit Bleu,
Je regrette infiniment de n'avoir pu profiter
hier soir de ton aimable invitation. Mais j'avais trouvé mercredi soir en
rentrant un petit mot signé Laure (Ô Saint Janin) qui m'annonçait qu'on
était à Paris pour 15 jours et qu'on viendrait passer la soirée et
réveillonner avec moi le lendemain jeudi veille de Noël. Si tu avais bien
regardé, tu aurais vu sur ma cheminée un cruchon de punch Granot et une
bouteille de vinaigre de Bully !!!!!! Tel est l'ami féminin que j'attendais et
que j'ai été obligé de masculiniser, à cause de ton père.
Quoique Laure soit une chimère et que je sois
crépitien j'ai suivi et servi cette chimère peu crépitiennement Confiteor
- mea culpa.
A ce soir, j'ai préparé des rafraîchissements
pantagruéliques.
Tibi in crepito.
JOSEPH PRUNIER
Puesto en formato html por Thierry Selva: http://maupassant.free.fr/