Carta anterior: 228 |
Carta 229 |
Carta siguiente: 230 |
[1881]
Querido Maestro y amigo,
Mil veces gracias, pero no dejo la habitación y
no sé cuando podré salir; no se trata de la cabeza, solamente tengo una obstrucción
de hígado que me hace pasar todas las noches con unos dolores atroces.
Es por esto por lo que usted no me ha visto desde
hace tanto tiempo y no sé cuando podré salir de nuevo, pero será tarde,
parece, incluso muy tarde: también no tendré el placer de ir a cenar con usted
el jueves.
¿Será posible tener de vez en cuando algunas
entradas para Nana? Se me molesta para eso casi todos los días. Yo
respondo:¡ jolín !, pero se me vuelve a molestar. En fin, si a usted le
sobran, piense en mí, ¿de acuerdo?
Crea, querido Maestro y amigo, en mis más
afectuosos y devotos sentimientos y presente, se lo ruego, mis respetuosos
cumplidos a la Señora Zola.
GUY DE MAUPASSANT
Traducción de José M. Ramos González para http://www.iesxunqueira1.com/maupassant
[1881.]
Cher Maître et ami,
Merci mille fois, mais je ne quitte plus la
chambre et je ne sais quand je pourrai sortir ; je ne souffre plus du tout à la
tête, seulement j'ai un engorgement du foie qui me fait passer toutes les nuits
en d'atroces douleurs.
Voilà pourquoi vous ne m'avez pas vu depuis si
longtemps et je ne sais quand je pourrai sortir de nouveau, mais ce sera long,
paraît-il, très long même : aussi je n'aurai point le plaisir d'aller dîner
avec vous jeudi.
Est-ce qu'il serait possible d'avoir de temps en
temps des places pour Nana ? On m'embête pour ça tous les jours. Je réponds :
flûte, mais on revient m'embêter. Enfin si vous en avez, pensez à moi, n'est-ce
pas ?
Croyez, cher Maître et ami, à mes sentiments
les plus affectueux et les plus dévoués et présentez, je vous prie, mes
compliments respectueux à Madame Zola.
GUY DE MAUPASSANT
Puesto en formato html por Thierry Selva: http://maupassant.free.fr/